Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
--Tagore, ''Stray Birds''

她想起來了,第一次夢見你的時候,已經是離別很久之後。
在夢裡眼神交錯的你認不出他來。醒來之後,因為再見面的微笑很快就被濃濃的哀傷掩埋。
泰戈爾的這兩句話,她看到的時候笑了。大概是因為現實落差帶來的諷刺。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
幸好不為你停下生活的腳步。不為了你錯過美好。
而我也從不認為誰應該為了一個不愛自己的人,錯失了再愛的機會勇氣。
說完以後幾天,她說又夢見你了。
這次卻是個相反地夢,夢裡,你是一直想著她念著她。
或許是她心底深切的妄想。或許是僅僅如此一場夢也能夠讓她心安。
幸好只是夢。幸好你不是真正出現打亂了生活。
而夢的餘溫殘像也正好足以讓她感覺溫暖安慰,像是,沒有白白走了一遭。
點側欄標題可開啟/收闔側欄內容。
Recommend to Front page

三言兩拍。(5)


Comment Permissions: Allow commenting